Vokabular des Armilischen

Aus Ultos
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Anmerkung des Autors: Die hier aufgezeigten Vokabellisten sind nicht vollständig und werden mit der Zeit gefüllt und ergänzt. Diese Unvollständigkeit (und der Fakt dass es mir kaum möglich ist alle Wörter der Welt auf Armilisch aufzulisten) macht die praktische Anwendung jedoch schwierig. Wer allerdings bestimmte Wörter oder Texte übersetzt haben will kann sich gerne bei mir melden.

Vokabular der Armilischen Sprache

Achtung
  • da es nur im armilischen Alphabet nur einen Buchstaben für „f“ oder „v“ gibt, wird im armilischen formal nicht zwischen diesen unterschieden. Beide Schreibweisen sind also theoretisch korrekt. Hier werden jedoch die Buchstaben verwendet, welche bei der Aussprache am meisten zutreffen.
  • Befindet sich vor einem Artikel (de, die, dah) ein Vokal, so wird der Artikel durch „d‘ “, ersetzt. z.B.: „de Ari“ -> „d‘Ari“

Artikel

Fall/Kasus Maskulin Feminin Neutrum
Nominativ (wer oder was?) de di dah
Akkusativ (wen oder was?) desch disch dasch
Dativ (wem?) dek dak dik
Genitiv (wessen?) dej dij daj

Präpositionen

Übersetzung Armilisch Anmerkung
gegen, wider (contra) kove
über obar
ver vej wie in verstehen(vejistanar)
miss pa wie in missverstehen (pavejistanar), aber auch in pawrijar („missschreiben“/verschreiben)
los é Beispiel: ruki (ruhig), éruki (ruhelos)

Pronomen

Bei den armilischen Pronomen existiert kein Plural.
Beispiel: meo Bratin (mein Bruder) und meo Bratins (meine Brüder)

Übersetzung Armilisch Anmerkung
ich dje
mein (m) meo „mein“ für Wörter männlichen Geschlechts
meine (f) mea „mein“ für Wörter weibichen Geschlechts
mein (neutrum) mei gelesen „me‘i“
dein/deine tiun früher auch tiuno (maskulin) und tiuna (feminin), heute wird jedoch allgemein tiun verwendet
dein (neutrum) tiuni
sein (m) seo
seine (f) sea
sein (neutrum) sei gelesen „se‘i“
ihr jir
ihre (m) jiro
ihre (f) jira
ihre (n) jiri
euch èj
euer (m) èjo
eure (f) èja
euer (neutrum) èji
uns os
unser/unsere os früher auch oso (maskulin) und osa (feminin), heute wird jedoch allgemein os verwendet
unser (neutrum) osei gelesen „ose‘i“
beide bièdinij
was/welches(?) käni(?)
wer/welcher(?) käno(?)
wer (feminin)/welche(?) käna(?)
welch wéko altmodisch

Nomen

Übersetzung Armilisch Anmerkung und Variationen
der Abend de Owoj
die Arbeit di Workatas
der Arbeiter
die Arbeiterin
de Worka
di Worka
die Arena dah Arèjina
das Argument di Argujo
die Armee di Armia
die Aufklärung di Auwanati
das Auge de Aia
die Autorität (die Behörde) di Autojizi
der Baron
die Baronin
de Barojino
dah Barojina
die Baronie de Barojinak
der Berg dah Monta
die Bescheidenheit dah Namratas
das Blut de Sano
das Boot dah Bolta
der Bruder de Bratin
die Brüderlichkeit di Bratikas
der Bund de Fedjerunati manchmal auch Fédjerunati, aufgrund der Aussprache.
der Bus de Busat
das Büro de Offizij
der Chef
die Chefin
de Tjeffo
di Tjeffa
Mit Tjeffo/a ist im behördlichen/militärischen
Sektor oft der Posten eines Leiters
Generalsekretärs oder Direktors gemeint.
der Dienst de Zerviki
die Dunkelheit de Dokotas
die Ehre dah Oro
die Ehrlichkeit dah Orojintas
die Einheit di Unitas
die/eine Einheit (Gruppe) di Unati
das Eis dah Eika „dah Ijka“ in Südarmilien
das Eis (Speiseeis) dah Gleika
das Eisen dah Irada
der Eiszapfen de Eikazapikk „de Ijkazapikk“ in Südarmilien
das Flugzeug dah/de Aripla „dah“ (das) und „de“ (der) sind richtig
der Fortschritt de Pragretas
die Frau di Fanna
die Freiheit de Frejiat
der Frieden de Pejiat gelesen „Pedjiat“, nicht zu verwechseln mit Pejat (Lohn)
die Föderation dah Fedjerunajak Fedjerunajak wortwörtlich „Föderland“
die Garde dah Gadotta
der Garten de Jarda
das Gesetz dah Lorat
der Glaube de Jinotas
die Gleichheit di Egatas
die Gutmütigkeit di Dotokas
der Hafen de Kay gelesen "Kai"
die Herrschaft de Reijat
der Herzog
die Herzogin
de Horezijo
di Horezija
das Herzogtum dah Horezijiak
das Holz dah Loja
die Insel di Islandis
die Jacke dah Kjèkot
der Kaiser
die Kaiserin
de Imperialo
di Imperiala
das Kaiserreich dah Imperialak
der Kamerad
die Kameradin
de Kartinno
di Kartinna
der Kämpfer
die Kämpferin
de Battaro
di Battara
das Kommando de Kömmandaho
der König
die Königin
de Koréko
di Koréka
Koréka manschmal auch Karéka
das Königreich dah Korékoro (*Korékas) (*) Korékas wenn man ein bestimmtes Königreich meint
(Korékas Armilia/Königreich Armilien).
Korékoro, wenn das Königreich unbestimmt ist
(Dah Nekkobinajak état i Korékoro/
das Nachbarland ist ein Königreich)
der Kristall de Krisatni
die Krone dah Koréta
die Küste dah Koja
das Land (politisch) dah Najak
der Lohn de Pejat nicht zu verwechseln mit Pejiat (Frieden)
die Luft de Ari
die Luftwaffe di Ariarmi
die Lunte dah Onjat
die Macht de Praworat
der Mann de Honno
die (Kriegs)Marine die (Waro)Marein
das Militär dah Gunoto
der Militarismus dah Gunotas
der Mittag de Mittoji
der Morgen de Asoji
der Mut de Korat
der Nachbar
die Nachbarin
Nachbar (sächlich)
de Nekkobo
di Nekkoba
dah Nekkobi
der Name de Nomoj
die Nation dah Natiojiak
der Panzer de Tankia
die Partei dah Parti
die Provinz di Provitzi Im Kontext der VRA als Bundesland gemeint
das Recht dah Rejat
das Reich dah Réjélak
die Republik de Replequa
der Schädel (Totenkopf) dah Skullara
die Selbstlosigkeit dah Éjiétas
das Schiff de Schippa
die Sicherheit di Sikuriti
der Sieg de Vinzat
der Sieger
die Siegerin
de Vinzo
di Vinza
die Sittlichkeit dah Adatas
die Schwester di Seja gelesen „Sedja“
der Tag de Dakar
der Tisch di Tabula
die Trauer dah Sadékas
der Traum de Drewerat
die Treue dah Terohat
der Tyrann
die Tyannin
de Tirino
di Tirina
das U-Boot de Su-Bolta
die Union dah Unitio
die Vergangenheit dah Patrezijos
das Verlangen/die Begierde dah Dejinat
das Volk de Vulg ursprünglich Vulgo
die Waffe de Armia
die Welt di Worlta
der Widerstand Kovestajkas
der Wille di Wastarat
der Wunsch de Welanat
der Zapfen/der Zacken de Zapikk
die Zeit de Trezijo
das Zentrum de Zentri

Verben

Für die Konjuntion der Adjektive siehe: Armilische Sprache -> Verben

Übersetzung Armilisch Anmerkung und Variationen
anbauen farmar
arbeiten workar
auferstehen, wiederherstellen réar
bahnen waiar „wajar“ in Südarmilien
(be)enden finar
bürsten brussar
destillieren destilar
ehren orojiar
ernten eretjar
essen eajar
fahren driwar
fahren (Fahrräder,Motoräder) ziklar
fangen katjar seltener auch „katchar“
feuern
(einer Schusswaffe)
onjatar von Onjat, armilisch für „Lunte“, ursprung noch von den Luntenschlossmusketen füherer Zeiten, manschmal sprachlich abgekürtzt ‘njatar! (feuert!) als Feuerbefehl
fliegen ariwar älter auch „ariar“
fressen frejar
frieden schließen pejiar gelesen „pedjiar“
gärtnern jardenar
geben giar
greifen grèbar
grüßen/salutieren slautar
haben awar
hassen hatar
kämpfen battar
kühlen kiliar selten auch „külliar“ oder „küliar“
können pönar
laufen rujar
leben wiar oft auch „viar“
leiden tahidar
lieben ailar
machen faétar
malen deziar selten auch „dezar“
mauern wallar selten auch „mallar“
messen masar oft auch „massar“
miauen mauar
mögen maiar
morden/töten muradar
müssen mossar
realisieren réliverar
rechnen kalkular
regnen plüjar oft auch plüar
reiten rittar
rufen kallar selten auch „ruhfahr“
schenken diar
scheinen jillar selten auch „jrilar“
scheissen schittar
schiessen schuttar
schliessen feremar
schreiben wrijar
schreien skrejar
sehen vidar
sein étar
siegen vinzar oft auch „vinkar“
sprechen parbar
springen jamppar oft auch „jappar“ oder „jumppar“
stehen stajar gelesen „stadjar“
sterben mojar oft auch „mujar“, „murar“ oder „morar“
stoppen stopar oft auch „stoppar“
testen exar selten auch „exertar“
trinken boarar neuer (kürzer) auch „boar“
unterdrücken tomitar
verehren vejorojiar
vergeben vejgiar gelesen „vedjgiar
verhaften vejestar
verlangen/begehren dejinar
verschenken vejdiar gelesen „vedjdiar
verschiffen schippar
verschlingen vejvorar
verstehen vejistanar
werden werjar
widerstehen kovestajar
wohnen habimar
wollen wastar
wünchen welanar
zeichnen zechnoiar im Südarmilien auch „zechnoja“, „zechnojia“,

(dort älter auch:) „zejnoja“ und „zejnojia“

zerschmettern xedrojar
zerstören destrojar in Südarmilien auch „destrojiar“
züchten züjar

Adjektive

Für die Konjuntion der Adjektive siehe: Armilische Sprache -> Adjektive

Übersetzung Armilisch (Stamm) Anmerkung
alt asch
anders antor
dunkel dok
ehrhaft, ehrwürdig oroji
frei frij
friedlich peji
groß gorèj
gut dot doto als Lob
heilig sanji
jung njew gelesen „njéw“
klein jini
„krönlich“ koréta dah Koréta (die Krone) als Adjektiv. Früher eine häufig verwendete Alternative für „königlich“ oder „kaiserlich“, auch im Sinne von "der Krone zugehörig"
mächtig prawor oft auch im Sinne von Stärke oder Kraft
neu new gelesen „néw“
(wortwörtlich) nichtig net oft im Kontext von „schlecht“, „wertlos“ oder „sinnlos“ z.B. Wèko neta Argujo (Welch nichtiges/sinnloses Argument)
ruhig ruki
schön nar
verschenkt vejdi

Farben

Übersetzung Armili Anmerkung
blau blarow
braun bronow
gelb jalow
golden galow
grün werow
orange ojow
purpur prupow
rot rèdow
schwarz bokow
silbern sibilow
violett viow
weiß wité

Präpositionen

Ausrufe und Anreden

Formalitätsgrade

Um die armilische Anred und Gesprächskultur zu verstehen, sollte man mit den drei Formalitätsgraden der Armilischen Sprache vertraut sein. Besonders für Neulinge in der armilischen Sprache und Gesellschaft kann das Verwenden von falschen Anreden oft zu Missverständnissen und peinlichen Situationen führen.

Grad Verwendung
informal Freunde, gute Bekannte
mittel formal generell Fremde, Personen die man nicht wirklich kennt/gerade erst kennenlernt
sehr formal Vorgesetzte, Respektpersonen (wird oft auch sarkastisch verweden)

Grüße

Armilisch Übersetzung Formalitätsgrad Anmerkung
Savej! Hallo! informal bis mittelformal Allgemein übliche Begrüßung
Heseji! Hallo! informal bis mittelformal In Südarmilien (hauptsächlich in Balak und Montanjak) typische Begrüßung
Saj! / Saji! Hallo! (Hi!) informal Gekürzte Formen von Savej, oftmals auch Sajiiiii!!, ähnlich eines simplen Hiiiii!! im (d)englisch-sprachigen Raum
Savej Bravej! / Savej Sejej! (abgeändert) „Hallo Bruder/Schwester“ informal Savej (Hallo) und Bravej von Bratin (Bruder) oder Sejej von Seja (Schwester), lässiger Gruß unter Freunden, oft abgekürzt als sb in Chatrooms

Titel

formal
Übersetzung Armilisch Anmerkung
Herr
Frau
Monsio
Mada
z.B. Herr Müller = Monsio Müller
z.B. „Frau Müller“ = „Mada Müller“ (übliche Anrede, auch für Fremde)
„Meister“
„Meisterin“
Moseio
Maseia
Anrede für Lehrer, Lehrmeister und Proffesoren. Auch respektvolle Anrede für Vorgesetzte oder Vorbilder, als Zeichen dass man ihr Wirken und ihr Leben(stil) persönlich als erstrebenswert ansieht. (sehr formal)
unformal
Übersetzung Armilisch Anmerkung
„Papa“
„Mama“
Tada
Nana

Armilische Ausdrücke und Redensarten

  • Pejiata‘as Pejat (Des Friedens Lohn)